S-class

Xưng hô trong S Class

Này để đọc S Class dễ hiểu hơn thui chứ tui không đi sâu học thuật nhé :)))))

Đầu tiên thì rõ rệt nhất là họ tên Hàn Quốc. Trong câu tường thuật hay ở ngôi thứ 3 thì nhân vật sẽ được gọi bằng đầy đủ họ tên. Hầu hết người Hàn Quốc đều chỉ có ba chữ trong tên. Vd: 성현제/Sung Hyunjae, 박예림/Park Yerim,…

Funfact thì tên đệm của 1 nhân vật thường là ‘tên thế hệ’ của họ. Các anh chị em (kể cả anh chị em họ) trong nhà thường có cùng tên đệm.

✍️ Ví dụ: Yoohyun (유현) và Yoojin (유진), Taewon (태원) và Taeil (태일).


Trong giao tiếp người ta hiếm khi gọi đầy đủ tên người khác mà thường sẽ có hậu tố đi kèm. Nếu không thân thiết mà gọi đầy đủ thì sẽ hơi “hỗn” và có thái độ xem thường.

✍️ Ví dụ trường hợp gọi đầy đủ tên trong S Class thì có Yoojin (kẻ thù thường gọi thẳng là “Han Yoojin”), Yoohyun (Yoojin thường gọi “Han Yoohyun” khi nghiêm túc, Yerim thường gọi “Han Yoohyun” khi hai người ở chỗ riêng tư).

Thông thường khi gọi ai đó thì sẽ kèm theo vai vế, địa vị của họ như bên dưới:

– Tuổi tác, thứ bậc: anh, chị, tiền bối, tiên sinh, ông, bà,…

✍️ Ví dụ:

  • Ahjussi: Dùng để gọi người đàn ông lớn tuổi, thường là trung niên.
  • Ahjumma: Dùng để gọi người phụ nữ lớn tuổi, thường là trung niên.
  • Unnie: Được nữ dùng để gọi chị gái hoặc người nữ lớn tuổi hơn.
  • Noona: Được nam dùng để gọi chị gái hoặc người nữ lớn tuổi hơn.
  • Oppa: Được nữ dùng để gọi anh trai hoặc người nam lớn tuổi hơn.
  • Hyung: Được nam dùng để gọi anh trai hoặc người nam lớn tuổi hơn.
  • Sunbae: Dùng để gọi người có nhiều kinh nghiệm hoặc thâm niên hơn trong trường học hoặc nơi làm việc.

– Chức danh/Nghề nghiệp.

✍️ Ví dụ thì có “Hội trưởng hội Sesung”, “Hội trưởng hội Haeyeon”.

– Họ/Họ tên + Chức danh/Nghề nghiệp: Thường sẽ được dịch ngược lại. Giả dụ như raw là 문현아 헌터 gồm 문현아 (Moon Hyuna) + 헌터 (thợ săn) => Đảo lại thành “Thợ săn Moon Hyuna”.

✍️ Ví dụ cho trường hợp [Họ + Chức danh/Nghề nghiệp] thì có “Trưởng nhóm Seok (Simyung)”, “Giám đốc Han (Yoojin)”


Dưới đây là mấy cái đuôi theo sau [Họ/Họ tên] hoặc [Họ/Họ tên + Chức danh/Nghề nghiệp] hoặc [Chức danh/Nghề nghiệp]:

-nim (-님): lịch sự nhất, thường được thêm vào sau Họ + Chức danh/Nghề nghiệp. Tui thường dùng từ “ngài” để thay thế cho -nim.

✍️ Ví dụ: Ngài hội trưởng (thay vì hội trưởng-nim/길드장님), ngài giám đốc.

(Ban đầu tui dùng “Cục trưởng Song-nim” cho Taewon nhưng dịch hoài thấy có mình Taewon được gắn -nim sau tên nên tui bỏ luôn cho thành “Ngài cục trưởng Song”, còn Hyuna với Hyunjae không dùng -nim với Taewon thì gọi “Cục trưởng Song”).

-ssi (-시): Không thân thiết thì xài cái này, thân thiết nhưng muốn tôn trọng đối phương thì cũng xài. Mang nghĩa tương tự như Mister/Miss bên tiếng Anh.

✍️ Ví dụ:

  • Yoojin -> Soyoung: (Kang) Soyoung-ssi.
  • Yoojin -> Noah: Noah-ssi.
  • Noah -> Yoojin: (Han) Yoojin-ssi.

-gun/-yang (-군/-양): Người lớn gọi người trẻ chưa lập gia đình. Thật ra người xài loại này nhiều nhất truyện là Hyunjae =))))). Có thể sử dụng cùng với [họ + tên] hoặc [tên] luôn.

✍️ Ví dụ:

  • Hyunjae -> Yoojin: (Han) Yoojin-gun.
  • Hyunjae -> Yerim: (Park) Yerim-yang.
  • Hyunjae -> Liette: Liette-yang.

-ah/-yah (-아/-야): Thân mật. Tên kết thúc bằng phụ âm thì thêm -ah, kết thúc bằng nguyên âm thì -yah. Không xài chung với [họ]. Chỉ dùng khi đang gọi tên đối phương. Nếu gọi ai đó thân mật ở ngôi thứ 3 thì dùng -ie (-이).

✍️ Ví dụ:

  • Yoojin -> Myungwoo: Myungwoo-yah.
  • Myungwoo -> Yoojin: Yoojin-ah.

-ie (-이): Chỉ dùng với tên có kết thúc bằng phụ âm. Gọi ai đó thân mật ở ngôi thứ 3. Nó giống như nickname cuti cuti ấy (như Elizabeth thì gọi là Eli). Truyện được kể theo pov của Yoojin nên sẽ dùng “Yoohyun-ie”, “Yerim-ie” nhiều.

✍️ Ví dụ:

  • Yoojin -> Yoohyun: Yoohyun-ie.
  • Yoojin -> Yerim: Yerim-ie.
  • Hyunjae -> Soyoung: Soyoung-ie.

– Cũng có thể lấy chữ cuối trong tên + -ie.

✍️ Ví dụ:

  • Hwanglim -> Yoojin: Jin-ie (Jin trong Yoojin).
  • Yoojin -> Yilin: Lin-ie (Lin trong Yilin).

👌 Phân biệt giữa -ah/-yah với -ie:

-ah/-yah: Dùng để gọi tên, không thể dùng làm chủ ngữ, vị ngữ.

✍️ Ví dụ:

✅ Moon Hyuna: “Ôi trời, lẽ nào anh quan tâm tới tôi thật ư, Taewon-ah?” (Ở đây Taewon-ah na ná như gọi “Taewon à” “Taewon ơi”)

❌ Moon Hyuna: “Ôi trời, lẽ nào Taewon-ah quan tâm tới tôi thật ư?”

-ie: Khi nhắc đến ai đó ở ngôi thứ 3. Khi nói chuyện với đối tượng thì có thể dùng [tên + -ie] để thay thế cho “you” (bạn, cậu, anh,…). Những nhân vật có tính cách trẻ con (như Yilin) sẽ xưng [tên + -ie] => “Lin-ie” thay vì xưng là “em, tôi”.

✍️ Ví dụ:

✅ Moon Hyuna: “Ôi trời, lẽ nào Taewon-ie quan tâm tới tôi thật ư?”

❌ Moon Hyuna: “Ôi trời, lẽ nào anh quan tâm tới tôi thật ư, Taewon-ie?”

✅ Yilin: “Em là tinh linh lửa.”

✅ Yilin: “Lin-ie là tinh linh lửa.”

✅ Yoojin: “Yerim-ah, Yoohyun-ie đi đâu rồi?”


Dé, hết rồi 👏👏👏

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments